悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    彼岸之观: 跨语际诗歌交流 - 图书

    导演:孙晓娅
    孙晓娅,女,首都师范大学文学院副教授、硕士生导师。主要从事中国现当代诗歌研究。近几年主要负责首师大诗歌研究中心的组织与交流工作。著作有《跋涉的梦游者--牛汉诗歌创作研究》。
    彼岸之观: 跨语际诗歌交流
    图书

    彼岸之观: 跨语际诗歌交流 - 图书

    导演:孙晓娅
    孙晓娅,女,首都师范大学文学院副教授、硕士生导师。主要从事中国现当代诗歌研究。近几年主要负责首师大诗歌研究中心的组织与交流工作。著作有《跋涉的梦游者--牛汉诗歌创作研究》。
    彼岸之观: 跨语际诗歌交流
    图书

    语际书写 - 图书

    导演:刘禾
    古根海姆奖得主刘禾经典作品,全新修订再版 中国人文社科领域近二十年内的重要作品 ▼内容简介 《语际书写》是一本思想史的著作,但与通常意义上的思想史写作不同,作者采用的不是对重要思想家重新评述,或对经典著作重新进行诠释的方法,而是立足于语言和语言之间,特别是西方语言与汉语 之间的相互碰撞、交融、冲突和翻译的历史过程中,试图以语言的“互译性”为基点,去为思想史写作寻找新的理论框架。 刘禾运用了大量的语言文字材料,如《红楼梦》、刘三姐的传说,以及老舍、鲁迅、萧红的小说,为汉语和其他语言之间的跨语际“认识论”的研究提供了极其丰富的内容和解读线索。通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了新词语、新概念的兴起、代谢和在本国语言中发展的过程,为思想史写作寻找新的理论框架。 在今天,“完全以西方知识传统作基础和背景,来讨论‘全人类’或‘全世界’所面临...(展开全部)
    语际书写
    搜索《语际书写》
    图书

    星辰底下观彼岸 - 小说

    导演:白头家族
    简介:人族,魔族,魅族,妖族,仙族,混族,你喜欢哪个?
    星辰底下观彼岸
    搜索《星辰底下观彼岸》
    图书

    少年春风醉:暗河跨彼岸 - 小说

    导演:小寒梨
    简介:这部小说集主要讲述《少年白马》、《少年歌行》与《暗河传》的故事,这些篇章皆以电视剧为蓝本展开。此外,作者还有一部名为《综漫:巅峰之上与你相伴》的作品,则是基于动漫创作而来,两者上的人物是一样的。在此诚邀各位读者品读与支持,愿这些故事能为您带来不一样的精彩体验!
    少年春风醉:暗河跨彼岸
    搜索《少年春风醉:暗河跨彼岸》
    图书

    笙语魔法师之星之彼岸 - 小说

    导演:半边黎明夏的雪
    简介:全原创,原创文章,原创女主,原创男主。第一系列:星之彼岸(正在码文)第二系列:海之虹韵(未启)第三系列:森之音灵(未开)第四系列:……还没想好名字如果有意见,可以向作者提哦。学生党一枚,上课就很少拿手机了,但是还是会抽出时间更文的。
    笙语魔法师之星之彼岸
    搜索《笙语魔法师之星之彼岸》
    图书

    笙语魔法师之星之彼岸 - 小说

    导演:半边黎明夏的雪
    简介:全原创,原创文章,原创女主,原创男主。第一系列:星之彼岸(正在码文)第二系列:海之虹韵(未启)第三系列:森之音灵(未开)第四系列:……还没想好名字如果有意见,可以向作者提哦。学生党一枚,上课就很少拿手机了,但是还是会抽出时间更文的。
    笙语魔法师之星之彼岸
    搜索《笙语魔法师之星之彼岸》
    图书

    跨语际实践: 文学,民族文化与被译介的现代性 - 图书

    导演:刘禾
    本书从翻译的语言与文化实践的角度,探讨20世纪初期(1900—1937)中国的语言和文学如何在一种“虚拟的等值关系中”,通过与西方和日本等不同语言文化系统的的相互接触、交流和翻译,构建了自己的民族文化和现代想象,从而形成一种“被译介”的现代性,一些现代中国的经典话语和叙事,诸如国民性、个人主义、现实主义,乃至作品的经典化与文类的建制化、文化保守主义的出现等等,都是在翻译中生成的现代性的不同层面。作者对此逐一考察,并通过复原语言和文学实践中各种历史关系赖以呈现的场所,及等值关系建立的语境、时间和过程,重新思考了东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。
    跨语际实践: 文学,民族文化与被译介的现代性
    搜索《跨语际实践: 文学,民族文化与被译介的现代性》
    图书

    跨语际实践: 文学,民族文化与被译介的现代性 - 图书

    导演:刘禾
    跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。本书所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。 本书从跨语际实践的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了翻译中生成的现代性的不同层面,以期重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。
    跨语际实践: 文学,民族文化与被译介的现代性
    搜索《跨语际实践: 文学,民族文化与被译介的现代性》
    图书

    跨语际实践: 文学,民族文化与被译介的现代性 - 图书

    导演:刘禾
    本书从翻译的语言与文化实践的角度,探讨20世纪初期(1900—1937)中国的语言和文学如何在一种“虚拟的等值关系中”,通过与西方和日本等不同语言文化系统的的相互接触、交流和翻译,构建了自己的民族文化和现代想象,从而形成一种“被译介”的现代性,一些现代中国的经典话语和叙事,诸如国民性、个人主义、现实主义,乃至作品的经典化与文类的建制化、文化保守主义的出现等等,都是在翻译中生成的现代性的不同层面。作者对此逐一考察,并通过复原语言和文学实践中各种历史关系赖以呈现的场所,及等值关系建立的语境、时间和过程,重新思考了东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。
    跨语际实践: 文学,民族文化与被译介的现代性
    搜索《跨语际实践: 文学,民族文化与被译介的现代性》
    图书
    加载中...